?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Прошу помощи зала

Народ, знающий немецкий.
В исходно французском предложении вставлено несколько слов по-немецки, одно не читается, подскажите, что тут может быть.
"Я полагаю in der /неизвестное существительное на B или D/ meiner Seele сделав все, что зависело от меня , и я теперь лишь горюю и молю Бога за вас, мое дорогое дитя".
Заранее благодарны.:)) Коллектив переводчиков.:)

Comments

jeff_kari
Jun. 20th, 2013 06:05 pm (UTC)
Там точно не может быть что-то вроде "in der Tiefe meiner Seele"? Готический шрифт, особенно рукописный, иногда такой готический :)

Edited at 2013-06-20 06:08 pm (UTC)
odna_zmeia
Jun. 20th, 2013 06:10 pm (UTC)
Кари, ты можешь эту глубину по-немецки написать? Я проверю, похоже ли написано.:) Там просто в оригинале готика, мы комбинируем.:)
jeff_kari
Jun. 20th, 2013 06:12 pm (UTC)
см. мой коммент еще раз. Я как раз поправила его, когда ты ответила :)
odna_zmeia
Jun. 20th, 2013 06:15 pm (UTC)
Вроде маловато букв, слово навскидку длиннее. Слово по идее заканчивается на t, хотя готика, и автор на момент написания в сильном переживании, мог и что-то не дописать.
jeff_kari
Jun. 20th, 2013 06:17 pm (UTC)
Слушай, а фотку никак?... Меня в принципе учили разбирать рукописный готический шрифт. Там может быть какой-то устаревший оборот, или просто мне не приходящий на ум в данный момент. Но я почти уверена, что смысл именно такой, как я сказала.