?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Прошу помощи зала

Народ, знающий немецкий.
В исходно французском предложении вставлено несколько слов по-немецки, одно не читается, подскажите, что тут может быть.
"Я полагаю in der /неизвестное существительное на B или D/ meiner Seele сделав все, что зависело от меня , и я теперь лишь горюю и молю Бога за вас, мое дорогое дитя".
Заранее благодарны.:)) Коллектив переводчиков.:)

Comments

istarni
Jun. 20th, 2013 06:30 pm (UTC)
Да, похоже на "глубину души", только глубина явно не на B и не на D(( Про существительные - я навскидку вспомнила сущ. женского рода Dunkelheit (темнота). Выражение такое есть, в темноте моей души (гуголь его знает:) но, видимо, не слишком правильное:)))
Есть Blüten (цветы, цветение), но по смыслу как-то не оно.
jeff_kari
Jun. 20th, 2013 06:38 pm (UTC)
Я вот уже всю голову сломала, что же это может быть. Если оно заканчивается на 't', логично предположить, что это D...heit или B...heit. Может, какое-то устаревшее выражение?
odna_zmeia
Jun. 20th, 2013 07:06 pm (UTC)
Я попытаюсь вкратце описать, "в чем дело существо". Это семейная переписка Пестелей, которую в конце 1990-х годов переводила для меня Стаська, и из которой я тогда опубликовала 14, что ли, писем.
"Прошло 15 лет", и в конце прошлого года вышел очередной том "Восстания декабристов", где все это опубликовано в переводе моей однокурсницы, Ольги Эдельман, немецкий переводил Рычаловский, сотрудник РГАДА, единственный (как считается) человек в Москве, который читает рукописную готику.
В общем сейчас, когда смысла сидеть на уже опубликованных письмах нет, мы решили набрать, вычитать и вывесить в сеть то, что делала Стаська - хотя бы потому, что жаль чужого труда, ну и потому, что у меня много вопросов к вышеназванной публикации.
Сейчас мы с Бобром сидели с немецкими вставками во французский текст - брали оба имеющихся перевода, брали немецкую версию Рычаловского и сравнивали с ксероксом; так вот, в ряде случаев в академической по идее публикации написано то, чего в оригинале нет, как в данном примере.
У Рычаловского "in der Angst meiner Seele" с вариантом перевода "в смятении души", так вот, мы там не видим "ангста", Стаська этого слова не прочла, есть еще несколько кусков по уже набранному, где надо проверять по слову.
Кари, если бы ты смогла помочь, я была бы безмерно благодарна, потому что навскидку ты получаешься третьим в Москве человеком, кроме Стаськи и Рычаловского, который готику-таки читает.:)
Конечно, если это может получиться по времени и твоим силам.
jeff_kari
Jun. 20th, 2013 07:11 pm (UTC)
Вообще-то ее прекрасно с листа читает та же Эфа Мария - она говорила, у нее бабушка до самой смерти не признавала "нового" начертания букв, и писала готическим шрифтом. Она меня и учила. Я могу попробовать, но не гарантирую, что что-то выйдет. Я таки не Рычаловский и даже не Эфа Мария :)
odna_zmeia
Jun. 20th, 2013 07:12 pm (UTC)
А кто это, Кари?:)
И навскидку - как по-русски передать фамилию Kuhlwein?
jeff_kari
Jun. 20th, 2013 07:20 pm (UTC)
Если по правилам транскрипции - то Кульвейн или Кулвейн. Читается как Кульвайн (долгое но не удвоенное "у").
Эфа работала на кафедре иностранных языков на ИФФ РГГУ. Я не знаю, там ли она сейчас, но можно попробовать выяснить ее контакты через знакомых РГГУшников. Они могут спросить на кафедре. Марина Рафаиловна, если она до сих пор на кафедре, точно должна знать, даже если Эфа уехала.
odna_zmeia
Jun. 20th, 2013 07:22 pm (UTC)
Спасибо!:)
jeff_kari
Jun. 20th, 2013 06:50 pm (UTC)
Я не знаю уже, in der Dunkelheit meiner Seele, что ли? Даже не представляю, можно ли так сказать :)
fredmaj
Jun. 20th, 2013 06:52 pm (UTC)
Нет:-( Слово короче, явно нет "к" в середине.
Кари, а если бы тебе доехать до нас, если это не сложно? а то фотографировать ксерокс проблематично, ты бы глазами глянула? Тем более, что там есть еще несколько кусков, которые никак не прочтешь.
jeff_kari
Jun. 20th, 2013 07:02 pm (UTC)
Да вам бы скорее Истарни надо, а не меня... я уже немецкой почти забыла. Но я могу подъехать, не вопрос. Может, и с меня польза будет.
odna_zmeia
Jun. 20th, 2013 07:08 pm (UTC)
Истарни в Австрии, а готика в Москве.:((
jeff_kari
Jun. 20th, 2013 07:18 pm (UTC)
Могу отсканировать.
istarni
Jun. 20th, 2013 07:44 pm (UTC)
Я тоже голову ломаю:) Меня тоже как-то оно не очень, "во тьме моей души", но навскидку забила, гуголь его знает, правда, кажется, так выражаются немецкие стихографоманы:))))
По описанию похоже на D...heit или B...heit, но этих B...heit больше одного явно(
odna_zmeia
Jun. 20th, 2013 08:33 pm (UTC)
Я попробую при свете дня сфотографировать и выложить картинку, но не знаю, поможет ли это.:)
istarni
Jun. 20th, 2013 09:26 pm (UTC)
Мне было бы интересно посмотреть:) Но, честно, я не спец ни разу, я и печатную-то готику мееедленно читаю, а уж рукописную...:(