?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Прошу помощи зала

Народ, знающий немецкий.
В исходно французском предложении вставлено несколько слов по-немецки, одно не читается, подскажите, что тут может быть.
"Я полагаю in der /неизвестное существительное на B или D/ meiner Seele сделав все, что зависело от меня , и я теперь лишь горюю и молю Бога за вас, мое дорогое дитя".
Заранее благодарны.:)) Коллектив переводчиков.:)

Comments

jeff_kari
Jun. 20th, 2013 06:50 pm (UTC)
Я не знаю уже, in der Dunkelheit meiner Seele, что ли? Даже не представляю, можно ли так сказать :)
fredmaj
Jun. 20th, 2013 06:52 pm (UTC)
Нет:-( Слово короче, явно нет "к" в середине.
Кари, а если бы тебе доехать до нас, если это не сложно? а то фотографировать ксерокс проблематично, ты бы глазами глянула? Тем более, что там есть еще несколько кусков, которые никак не прочтешь.
jeff_kari
Jun. 20th, 2013 07:02 pm (UTC)
Да вам бы скорее Истарни надо, а не меня... я уже немецкой почти забыла. Но я могу подъехать, не вопрос. Может, и с меня польза будет.
odna_zmeia
Jun. 20th, 2013 07:08 pm (UTC)
Истарни в Австрии, а готика в Москве.:((
jeff_kari
Jun. 20th, 2013 07:18 pm (UTC)
Могу отсканировать.
istarni
Jun. 20th, 2013 07:44 pm (UTC)
Я тоже голову ломаю:) Меня тоже как-то оно не очень, "во тьме моей души", но навскидку забила, гуголь его знает, правда, кажется, так выражаются немецкие стихографоманы:))))
По описанию похоже на D...heit или B...heit, но этих B...heit больше одного явно(
odna_zmeia
Jun. 20th, 2013 08:33 pm (UTC)
Я попробую при свете дня сфотографировать и выложить картинку, но не знаю, поможет ли это.:)
istarni
Jun. 20th, 2013 09:26 pm (UTC)
Мне было бы интересно посмотреть:) Но, честно, я не спец ни разу, я и печатную-то готику мееедленно читаю, а уж рукописную...:(