?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Прошу помощи зала

Народ, знающий немецкий.
В исходно французском предложении вставлено несколько слов по-немецки, одно не читается, подскажите, что тут может быть.
"Я полагаю in der /неизвестное существительное на B или D/ meiner Seele сделав все, что зависело от меня , и я теперь лишь горюю и молю Бога за вас, мое дорогое дитя".
Заранее благодарны.:)) Коллектив переводчиков.:)

Comments

jeff_kari
Jun. 20th, 2013 07:20 pm (UTC)
Если по правилам транскрипции - то Кульвейн или Кулвейн. Читается как Кульвайн (долгое но не удвоенное "у").
Эфа работала на кафедре иностранных языков на ИФФ РГГУ. Я не знаю, там ли она сейчас, но можно попробовать выяснить ее контакты через знакомых РГГУшников. Они могут спросить на кафедре. Марина Рафаиловна, если она до сих пор на кафедре, точно должна знать, даже если Эфа уехала.
odna_zmeia
Jun. 20th, 2013 07:22 pm (UTC)
Спасибо!:)