?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Цитата

"Впрочем, идентичности множества акторов, вовлеченных в эту историю, казалось, были изначально отчуждены доминирующими дискурсами. Так это или нет, мы не знаем.

Спрашивать меня, что здесь написано, бесполезно, я понимаю смысл наречий и глаголов - и все. Вот как надо писать научные работы!
Могу только раскрыть тайну авторства, названия и места в тексте:
Н. Потапова. Трибуны сырых казематов. Политика и дискурсивные стратегии в деле декабристов. Спб, 2017. С. 181., глава "Протест и риторика политических репрезентаций", в переводе с Потаповой - глава о событиях 14 декабря 1825 года в Петербурге. Цитата начинает новый абзац, так что предшествующий текст понять смысл этого не помогает.
В принципе этот абзац довольно полно характеризует монографию, хотя, дочитав, я что-нибудь о ней все-таки напишу.:)

Comments

( 15 подшито и пронумеровано — отправить запрос )
helce
Aug. 30th, 2017 05:51 pm (UTC)
Аффтор имеет философское образование?
vasilisk_
Aug. 30th, 2017 06:05 pm (UTC)
Э-э... Насколько я понимаю этот жаргон, имелось в виду примерно следующее: "Многие из замешанных в этой истории действовали как бы находясь в неких ролях, заимствованных из популярных социальных представлений того времени и общества. А может и нет, мы не знаем..."
odna_zmeia
Aug. 30th, 2017 06:57 pm (UTC)
Слушай, ты это понял! Спасибо, я без перевода на обыденный язык на самом деле вообще не понимала смысла фразы, кроме "или нет".:)
vasilisk_
Aug. 30th, 2017 07:08 pm (UTC)
Я не уверен, что понял именно то, что написал там автор. Скажем так, это была моя попытка смысловой реконструкции в рамках доминирующего дискурса :)
lr_eleran
Aug. 31st, 2017 09:30 am (UTC)
Похоже на правду :)
naiwen
Aug. 30th, 2017 07:47 pm (UTC)
я тоже не поняла :)
galenel
Aug. 30th, 2017 07:20 pm (UTC)
Да, я бы тоже так перевела. По крайней мере, поняла я примерно то же самое.
aini_svetlja4ok
Aug. 30th, 2017 06:10 pm (UTC)
Да уж, круто высказалась. Общий-то смысл ясен, но форма... Вот в экономических монографиях тоже такое порой встретить можно, что полчаса бьешься над одной фразой. А ведь люди действительно так разговаривают.
urfinwe
Aug. 30th, 2017 06:59 pm (UTC)
Квазинаука...
kemenkiri
Aug. 30th, 2017 07:41 pm (UTC)
"Люпембан делится на ранний, поздний и люпембо-тшитол".
Изззвините, не сдержалась. В смысле, тоже фраза из книжки, и одна на другую очень похожа;-))
lubelia
Aug. 30th, 2017 08:14 pm (UTC)
А это откуда??
kemenkiri
Aug. 30th, 2017 08:15 pm (UTC)
Это про африканский средний палеолит, названия периодов;-)

Edited at 2017-08-30 08:15 pm (UTC)
lubelia
Aug. 30th, 2017 08:16 pm (UTC)
Тогда это наверное все-таки осмысленнекй:))
kemenkiri
Aug. 30th, 2017 08:50 pm (UTC)
На самом деле да, просто из-за непонятных словей оставляет то же непередаваемое впечатление птичьего языка...
istimo
Aug. 30th, 2017 09:22 pm (UTC)
Актор - видимо "действующее лицо" (калька с английского), идентичность - от identity, (личность, то что сейчас переводят как "идентичность", но такого слова в русском классическом нет, в наше время было "самоидентификация"), доминирующий дискурс как ниже верно пишут - социальные представления о том как правильно что-то делать. Ну или вообще как надо делать.
Итого получаем "люди в этой истории сами своей головой не думали, а действовали под влиянием общих представлений", как-то так.
( 15 подшито и пронумеровано — отправить запрос )