Category: армия

полуденные часы

Переписка Пестелей. Письма в действующую армию. 1813-1814.

На эту часть переписки Пестелей мы убили год, весь 2017-й без остатка. Поздравляем вас с уже наступившим новым годом - и наконец предлагаем ее вашему вниманию. На этот раз, поскольку файл очень большой, мы не будем выкладывать текст в ЖЖ, а только дадим ссылки на страницу и файл на Яндекс-диске.

Файл на станице - здесь: http://kemenkiri.narod.ru/gaaz/perepicka6.htm
Файлы на Яндекс-диске - здесь:
1813 г. - http://yadi.sk/d/hUYCIzjU3RP26F
1814 г. - http://yadi.sk/d/8GJu4c4q3RP26D

Collapse )

А остальное - читайте там, в файле.
Продолжение следует и, возможно, даже займет у нас меньше времени.
колючка

Продолжая борьбу энтропией.:) П.И. Пестель. "Записка о совестной сумме"

Пробуем жить дальше, пока/если есть возможность. Если кому-то, как и мне, хочется и есть силы читать что-то, кроме новостной ленты (ни над кем не стеб, прекрасно понимаю, когда не можешь, или хочешь, но не в состоянии), то вот небольшой текст, который мы с Мышью переопубликовали. Вообще эта публикация - результат нашей ошибки. Заказали в ГА РФе в фонде Следственного комитета по делу декабристов "Записки по военным вопросам" П. Пестеля (здоровый такой талмуд, листов 500, не публиковался, поскольку на сцецифически военную тематику, а в тогдашней армии мало кто разбирается), политики там никакой, революционной деятельности тоже, в юности я это дело смотрела, но как в афишу коза, потому что тогдашних знаний моих знаний ощутимо не хватало; а тут заказали и обнаружили, что это и интересно, и в значительной степени понятно, может, что-то оттуда списать и подумать над публикацией? В общем, пока мы списывали текст, обнаружили, что показавшаяся самой интересной "Записка о совестной сумме" (название условное, в оригинале у документа заглавия нет) в 2008 году уже опубликована О.И. Киянской; нашли эту публикацию, сравнили тексты, посмотрели предисловие и примечания и подумали, что все-таки сделаем свой вариант, потому что... Потому что без комментариев по реалиям, хотя бы объясняющих, что это за предметы, которые автор перечисляет, современный человек просто ничего не поймет, потому что в публикации Киянской в ряде мест текст передан с ошибками, в том числе смысловыми, ну и потому, что тексту предпослано предисловие, объясняющее читателю, в каком смысле все следует понимать. (О предисловии, трактовках и смысле я надеюсь, если живы будем,:) потом все-таки написать, а пока все-таки о самой "Записке".) Так родилась идея "публикации на заборе в сети, поскольку о введении документа в научный оборот речь уже не идет, он уже введен, и мы в каком-то смысле оказались свободны самовыразиться - и самовыразились, так что предисловие получилось хоть и коротким, но несколько хулиганским.:)
Ну вот, так что, если хотите,:) смотрите сами: П.И. Пестель. Записка о совестной сумме, предположительно вторая половина 1823 года, рассказывающая нам о финансировании дореформенной армии XIX века, реалиях тамошней армейской жизни, а заодно, как нам, публикаторам, кажется, о личности и характере самого автора записки.:)
blue hippo

"Уланская баллада" как источник креатива

Нет, фильма я не видела и смотреть не буду - меня же из зала за асоциальное поведение выведут, это выше моих сил, мне хватило аннотации, всем рекомендую, вы тоже не останетесь прежними.

Collapse )

Собственно, если коровы начнут летать, мне в космосе делать нечего если вот такое выходит на экраны, то, наверное, уже можно все. Например, выпустить продолжение балладного цикла про различные рода войск Российской армии на период 1812 года. Скажем, при наличие классической "Гусарской баллады" и новоиспеченной "Уланской", просто обязана появиться еще "Кавалергардская ": "И прекрасные лошади в белых попонах повлекут вас отсюда на кладбище" (с). "Драгунская", например, баллада - жаль, про нее ничего больше неизвестно.
А вот "Кирасирская баллада" вполне представима - медленная такая, мерная, на першеронах. "Строй бежит, земля дрожит", Наполеон падает с барабана.
"Артиллерийская баллада" - ну здесь все и так понятно: "Наши жены - пушки заряжены".
"Пехотная баллада" - страшно унылая, "о пяти шагах". (с) О трудностях строевой подготовки.
"Инвалидная баллада" - "по приютам я с детства скитался", жалостная такая. Да, я помню, помню, что смысл у слова иной, но жалко же!
"Баллада учебного эскадрона" - эта русская народная нечисть верхом на понях, любимые домовые кадетского корпуса матросы на зебрах, лешие ушли в партизаны и пересели на кошек - ихнему французскому лепрекону ни за что не устоять.:)
"Интендантская баллада" посвящается выдающемуся историку современности О.И. Киянской - остросюжетный детектив, криминальная драма, лавстори в наличии. Итак, некий интендант (назовем его господин NN), молодой талантливый казнокрад, в суровую годину бедствий обращает свои способности на пользу отечеству. Не покладая рук, он старается обеспечить русскую армию провиантом и фуражом в основном за счет магазинов противника. Много раз он подвергал себя опасности быть разоблаченным и однажды чуть не попался, но прекрасная французская маркитантка спасла его, презрев законы чистой морали. Вдвоем они прошли боевой путь от Бородина до Парижа перенесли тяжкие испытания, подвиг их остался незамечен современниками, но мы-то знаем, что Великую армию победил не только генерал-мороз, но и скромный интендант и его подруга. Именно они сберегли российские хлеба и заодно заработали себе на уютное семейное гнездышко в местах, не задетых войной, например, в Малороссии.
Для адьютантов же баллада как форма, требующая времени на исполнение, не слишком подходит - времени у них всегда мало, поэтому пусть адьютанты поют частушки.
Collapse )
Все вышенагнанное - плод коллективного творчества: меня, Фреда и Сули, частушки, разумеется - авторства двух последних.:) Ни один адьютант в процессе не пострадал. Желающие продолжить, присоединяйтесь.:)
Natalie

Мелькор в Амане - тексты

Пришло в голову выложить текстологические справочки, которые мы с Мышью делали в прошлом году при подготовке к Аманке и выкладывали на соответствующую рассылку.
В связи с возникшим у Морваэна разговором подумалось, а не переложить ли их в ЖЖ, мало ли, кому будет интересно?

Так что вашему вниманию предлагается часть первая.

Жирным шрифотом выделены те места текста, которые отсутствуют в печатном
Сильмариллионе, курсивом - стилистические отличия; комментарии сведены к
необходимому минимуму. Перевод сделан на основе перевода "Сильмариллиона" Н.
Эстель со стилистическими и смысловыми уточнениями. Часть текста,
отсутствующая в в печатном тексте "Сильма", переведена Кеменкири.

Collapse )

Продолжение, если захотите, последует.:)